In Deutsch und Italienisch
1966 = 40 Ist ja ein wunderschönes Jahr, doch das bedeutet auch für die in diesem Jahr geborenen, dass sie die 3 auf dem Rücken endgültig abgeben dürfen Die einen etwas früher, die anderen etwas später, die einen mit etwas Mühe, die anderen locker Ich hab es ja bereits geschafft und es war gar nicht sooooo schwer Das Wichtigste ist doch, dass wir es überhaupt erreichen. Es begann im Februar diesen Jahres. Plötzlich lag ein Brief in der Post von Franca Renza und Osvaldo, mit gross 1966 drauf, da wusste ich…. juhuiii es gibt ein Treffen.
Doch das war noch nichts, erst eine Ankündigung auf einen Event, ob es sich dabei um einen oder zwei tätigen Ausflug handeln würde, musste noch entschieden werden! Eins war in dem Moment schon klar, ich war gefordert, mein italienisch aus der seit Jahren geschlossenen Schublade wieder hervorzuholen!
Wie einige wissen, bin ich ja im wunderschönen Bergell auf die Welt gekommen und da wird italienisch gesprochen. An diesem ersten Treffen konnte ich nicht dabei sein. Kurz darauf haben meine Jahrgänger ein Programm auf die Beine gestellt und es an die anderen versendet.
1966 = 40 è un bellissimo anno, ma significa anche che i nati di quest’anno possono dire addio agli trenta. Chi un po‘ prima, chi dopo, chi con un po‘ di difficoltà e chi alla leggera. Io ce l’ho già fatta e non è stato poi coooosì difficile. Il più importante è riuscire a raggiungere i 40.
Tutto cominciò in febbraio di quest’anno. Nella posta c’era una lettera di Franca, Renza e Osvaldo con un gran 1966 stampato: ho capito subito: juhuiii ci sarà un ritrovo.
Invece no, era un invito a trovarci per decidere se festeggiare in una sola giornata o magari due.
Una cosa era già certa: erano richieste le mie conoscenze dell’italiano da tempo richiuse nel cassetto.
Come alcuni già sapranno, sono nato nella bellissima Bregaglia dove si parla italiano.
Purtroppo non ho potuto essere presente al primo ritrovo Poco dopo i miei coetanei hanno elaborato un programma e mandato a tutti gl’altri.
20.Mai 2006
Ich musste mich relativ früh auf den Weg machen, weil ein Extrabus um 12.15 auf mich in Maloja wartete.
20.Maggio 2006
ho dovuto partire relativamente presto perché una corriera mi attendeva a Maloja alle 12.15.
und dann ging das Abenteuer los, der Malojapass abwärts um dann einen 66 nach dem anderen aufzuladen.
e così cominciava l’avventura, scendendo il passo del Maloja per caricare a bordo i coetanei 66 uno dopo l’altro.
Haltestellen waren in Casaccia, Vicosoprano, Stampa, Spino, und Castasegna. Bis dahin waren wir fast komplett. Ok, viele haben sich leider nicht überwinden können, mitzukommen. Doch die, welche sich angemeldet hatten sassen im Bus, bis auf 2, die haben wir in Italien aufgegabelt weil sie vom Tessin her kamen!
Le fermate erano Casaccia, Vicosoprano, Stampa, Spino e Castasegna. Fino qua eravamo quasi al completo. Tanti coetanei non hanno potuto partecipare, ma quelli che si erano annunciati avevano preso posto sul bus, a parte 2, che ci hanno poi raggiunti in Italia, perché provenivano dal Ticino.
Dann endlich der erste Halt mit warten auf Alberto und Andrea die ersten Diskussionen gingen ebenfalls los
Finalmente la prima fermata per attendere Alberto e Andrea e si cominciava già a chiacchierare.
Natürlich wurde hier auch der erste Durst gelöscht
La prima sete si faceva già sentire.
Was meint ihr warum sie so schauen???
Chissà perchè guardano da quella parte???
genau, Alberto ist aufgetaucht
Esatto, è arrivato Alberto.
Mit etwas Verspätung ist dann auch Andrea gekommen, na ja die Gandria Stärke von Lugano her kennen wir ja, wenn du da ein gemütlichen Sonntagsfahrer vor dir hast, kostet es Nerven! Doch auch er hat uns gefunden.
Con un po‘ di ritardo ci ha raggiunti anche Andrea, chi conosce il tratto da Lugano via Gandria sa che ci vogliono nervi e pazienza se ti trovi davanti un viaggiatore della domenica. Perché ci ha raggiunti anche lui.
Weiter ging’s dann nach Varenna, wo wir auf das Schiff warteten um nach Bellagio zu gelangen, um einen kleinen Stadtbummel zu unternehmen. Das Wetter liess eher zu wünschen übrig, und ich hatte auch Zeit für einige Schnappschüsse.
Abbiamo continuato il viaggio verso Varenna, dove abbiamo atteso il battello che ci avrebbe portati a Bellagio per un giretto turistico. Il tempo lasciava un po‘ a desiderare ed ho avuto tempo per scattare qualche foto.
Dann war das Schiff in Sicht
Battello in vista
und es konnte losgehen
si poteva continuare il viaggio
Franca als Reiseführerin
Franca, la nostra guida turistica
Doch da sieht es fast so aus, als ob sie seekrank wäre.
Ma, sembra quasi che abbia il mal di mare.
Die Stimmung war gut, trotz kühler Briese.
L’umore del gruppo era buono malgrado l’arietta fresca.
Hey ja genau… ich war ja auch dabei ein eigen von mir geschossenes Bild. Nur als Beweis, dass ich auch mit dabei war
Ehi, c’ero anch’io.. mi sono scattato una foto per dimostrare la mia presenza.
Renza zeigt die typischen Zeichen des Älterwerdens, an Sauerstoffmangel kann es ja nicht gelegen haben
Renza comincia a mostrare i tipici segni della vecchiaia, non poteva essere certo la mancanza di ossigeno
In Bellagio angekommen haben sich dann die Wege einiger getrennt. Als Erstes haben wir die Villa Serbelloni mit seinem perfekten Umschwung bestaunt. Da könnte man meinen, man sei weit weg am Meer.
Arrivati a Bellagio le nostre strade si sono un po‘ divise. Abbiamo ammirato la Villa Serbelloni. Sembrava di essere al mare.
Doch der Blick in die Preisliste zeigte uns, dass hier eher die obere Klasse verkehrt.
Un’occhiata ai prezzi ci ha fatto capire che eravamo in un posto di lusso.
Der Rest von Bellagio ist eindrücklich, viele schmale und schöne Gassen.
Il resto del villaggio é impressionante con tante belle viuzze.
Nach einem kurzen Platzregen ging’s dann wieder zurück mit dem Schiff nach Varenna. Hier unsere zwei härtesten Typen an vorderster Front bei Wind und Regen
Dopo un piccolo rovescio siamo ritornati a Varenna in battello. Ecco i nostri due coetanei più duri, mostravano la fronte alla pioggia e al vento.
Doch am anderen Ufer schaute die Sonne raus und Renza (nun wieder wach) huschte auch noch aufs Bild.
Dall’altra sponda perché il sole ci salutava e Renza (di nuovo sveglia) é apparsa sulla foto.
Von Varenna aus weiter mit dem Bus bis nach Colico, wo es so gegen 19.30 einen Aperitif gab. Hier wieder ein paar Schnappschüsse.
Da Varenna in corriera fino a Colico, dove abbiamo preso un aperitivo verso le 19.30. Ecco di nuovo qualche scatto.
Nun gibt es nicht mehr viel zu erzählen. Ausser vielleicht, dass der Weg zu dem Restaurant ziemlich abenteuerlich war! Die Strasse eng, nass und ziemlich schlecht! Unser Chauffeur hatte aber alles perfekt im Griff.
Non c’é più gran che da raccontare, a parte forse che la strada per il ristorante era piuttosto avventurosa. Strada stretta, bagnata e sconnessa. Il nostro autista perché aveva tutto sotto controllo.
Es hat sich gelohnt. Eine sehr schöne Agriturismo.
Ne è valsa la pena. Proprio un bel agriturismo.
Nun warteten wir auf das Essen, denn Hunger hatten wir alle.
Ora attendiamo tutti il cibo, eravamo piuttosto affamati.
Als Erstes, gab es eine kalte Platte mit Beilagen
Come antipasto affettato misto e sottaceti
danach hausgemachte Pizzoccheri und Gnocchi
Poi pizzoccheri e gnocchi
und als Hauptspeise Costini und irgend was vom Schwein, weiss aber nicht genau was das war, dazu natürlich wieder hausgemachte Polenta und Salat.
E come piatto principale costine e stinco di maiale accompagnato da polenta e insalata.
Als Dessert, Käse Kaffee und Kuchen!
Come dessert: formaggio, torte e caffé.
Ich muss ja nicht erwähnen, dass man an einem solchen Treffen über Jugendsünden gesprochen wird und was man damals so alles angestellt hat Ich wusste vieles nicht mehr, war wohl auch besser so.
Nach dem vielen Essen und dem Wein, wurden draussen vor der Türe gemütlich ein paar Lieder gesungen. Hab mich lieber um das Festhalten der Bilder gekümmert, ich muss schon sagen, ein schönes Stück erde in der Val Codera.
Inutile accennare che ad un ritrovo simile si parli dei peccati di gioventù e tutto quello che si faceva da ragazzi. Tante cose le avevo dimenticate, é forse meglio così.
Dopo la mangiata e il vino abbiamo intonato qualche canzone al fresco sul portico. Mi sono occupato più volentieri dello scatto di qualche foto, devo proprio dire che é un gran bel posticino nella Val Codera.
Ganz zum Schluss gab es noch einen guten Tropfen und dazu eine Portion Käse und das, um 03.15 Uhr!
Come tocco finale abbiamo gustato un bicchiere di buon vino e ancora una porzione di formaggio, e questo alle 03.15!
Salute a tutti i 1966
Er hat es leider nicht geschafft, zu warten mit einschlafen, bis er zuhause war. Doch es war ja auch schon 04.17 Uhr und für einen 40. jährigen… viel zu spät
Proprio non ce l’ha fatta ad attendere d’essere a casa per addormentarsi, ma erano già le 04.17 Per un quarantenne é troppo tardi.
Renza, Franca, Osvaldo e Vico für die Organisation und allen die dabei waren. Auf das nächste Treffen
Übersetzung Deutsch –> Italienisch von Renza
Renza, Franca Osvaldo e Vico per l’organizzazione e a tutti quelli che c’erano. Al prossimo ritrovo.
Traduzione tedesco –> italiano da Renza